از دل گریخته ها

سر آن است که در او سرّی باشد و گرنه هزار سر به پولی نیرزد.

فیه ما فیه

پنج شنبه باز میناب

پنج شنبه بازاز میناب از معدود جذابیت های جهان گردی میناب و حتی استان هرمزگان است که در بیشتر کتاب های راهنما ی جهانگردی و وبسایت ها ذکر و توصیه گردیده. افسوس که این مکان سنتی بر اثر بی توجهی رو به نابودی گذاشته است! نابود شده است.

اما مقایسه کنید با پنج شنبه بازار تاجیکستان که چگونه گسترش یافته. کلیک کنید






آواهای ماندگار

جمعه برای زندگی جمعه برای شنیدن

وبلاگ Red song آهنگ های ماندگار را هر از گاهی معرفی می کند. لذت شنیدن آن را از دست ندهید.


واژه پل

در گویش مینابی واژه ی پل، pohl تلفظ می شود. این تلفظ نزدیکترین گونه به زبان پهلوی است که Puhl تلفظ می گشته است. در دیگر گویش های رایج در استان، بیشتر سعی می شود که شکل معیار آن به کار رود!


برزخ ترجمه

روزنامه فرهیختگان در شماره ۲۱ آذز ماه گفتگوی فصل نامه ی پاریس ریویو را با میلان کوندرا نویسنده برجسته ی چک در بخش ادبیات خود به ترجمه ی مجتبی پور محسن گنجانده است.


درباره نقد این ترجمه شما را به وب نوشته وبلاگ ترجمانی با عنوان لایه های زبان ارجاع می دهم. کلیک کنید. : << آشفتۀ بازار ترجمه های متون فلسفی حاصل تلاش مذبوحانۀ مترجمان فارسی زبان برای برگرداندن لایه های عمقی و ژرف زبان مبدأ به لایه های سطحی و بی بضاعت زبان مقصد است. این متن ها تفکر و زبان را به بیراهه کشانده اند.>>


مترجم هر جا که از ترجمه باز مانده به حذف آن قسمت پرداخته است. اصطلاحات ادبی را بدون مراجعه به منابع ادبی برساخته و یا نادرست ترجمه کرده. Novelistic Counterpoint را  کنتراپون رمانی دانسته است. ترجمه درست آن: رمان چند آوایی می باشد. کنتراپون وام واژه ای از اصطلاحات موسیقی است.این گفتگو  بدون ذکر خلاصه بودن و عدم ترجمه ی بیشتر بخش ها بویژه بخش نهایی آن ناگهان پایان می پذیرد.

جانا سخن از ربان ما می گویی

تجربه ی بسیار مفیدی از دیر آموزی و کند آموزی دانش آموزان. به وبلاگ رادیو معلم مراجعه کنید. کلیک کنید