X
تبلیغات
رایتل

تحلیل گفتمان التماس دعای پایان ورقه های امتحانی

دکتر حسرتی و خانم محمدزاده در این باره مقاله ی بسیار جالبی نوشته اند که در ژورنال تحلیل گفتمان به چاپ رسیده است. اصل مقاله را از این لینک می توانید تهیه کنید. پیش از این برخی از دوستان به این التماس دعای دانش جویان اشاره کرده بودند.

عنوان مقاله:

Exam papers as social spaces for control and manipulation: ‘Dear Dr X, please I need to pass this course

ورقه های امتحانی به عنوان جنبه های اجتماعی کنترل و اعمال نفوذ: دکتر ایکس، خواهش می کنم، به قبولی این درس نیاز دارم.

از دیدگاه زبان شناسی و علم تحلیل کلام Manipulation به معنای منابع غیر مشروع سوءاستفاده قدرت توسط افرادی که در مرتبه بالا و نابرابر اجتماع قرار دارند. به عبارتی اعمال از مرتبه بالا بر فرودستان. در این مقاله نشان داده شده که چگونه دانشجویان سعی دارند Manipulation را از پایین به بالا انجام دهند تا به خواسته خود دست یابند و بر استاد خود آگاهانه تاثبر بگذارند. چهار راهکاری که در این نوشته دیده می شود عبارت بودند از: 1- بهره برداری و سوءاستفاده از اعتقادات مذهبی. 2- برجسته سازی مشکلات شخصی و اجتماعی به عنوان دلیلی برای عدم آماده بودن در امتحان. 3- اشاره به عواقب عدم قبولی در امتحان. 4- به کار بردن اصطلاحات و تعارفات تجلیل آمیز.

در پایان در این مقاله نشان داده شده که چگونه Manipulation می تواند از مرتبه ی پایین نیز رخ دهد. یکی دیگر از ویژگی های این گونه التماس دعاها غلط های دستوری و املایی است. که باید مشخص شود آیا تعمدانه بوده یا نه؟

خواندن آن را به علاقه مندان تحلیل کلام توصیه می کنم.




حشوهای کلامی:

در بیشتر اوقات حشوهای کلامی در زبان رخ می دهد که اگر به آن پاسخی ندهیم باعث بی احترامی به مخاطب می گردد:

((  با دوستم رفتیم تو یه مغازه ی شلوغ که عسل طبیعی میفروشه؛ نوبت ما که میشه طرف میگه:شمام عسل میخواین!؟ ، پـَـَـــ نــه پـَـَـــ دوتا زنبوریم اومدیم استخدام شیم....))

برای خواندن بقیه مطلب به لینک اصلی مراجعه کنید.


نوشته ها مفید سایت Languageonthemove را از دست ندهید:

علایم هشدار دهنده ی چند زبانه اینجا . انگلیسی آن نا-زبان  اینجا ازدواج سلطنتی بریتانیا در ایران اینجا را کلیک کنید


سایت و وبلاگ Language on The Move اختصاص به تحقیقات جامعه شناسی زبان دارد و موضوعاتی از قبیل : چندزبانگی، آموزش زبان و چند فرهنگی را دنبال می کند.

 از آن جا که یکی از گردانندگان سایت و وبلاگ آن، خانم نیلوفر بهروز، ایرانی است برخی از پست ها به زبان فارسی بوده و یا دست کم درباره ی جامعه ی فارسی زبان است. برای خواندن برخی از پست های فارسی این جا و این جا را کلیک کنید.


در وبگردی های چند روز پیش، در جستجوی کتاب فرهنگ ریشه شناسی زبان پهلوی نایبرگ بودم که به فرهنگ ریشه شناسی زبان پهلوی و دیگر زبان های هند و اروپایی برخوردم. کتاب نوشته ی علی نورایی نامی است که به شیوه ی خود! به ریشه شناسی 4700 واژه ی فارسی، 3300 واژه ی انگلیسی و دیگر زبان ها پرداخته است. از علی نورایی نتوانستم اثر دیگر و یا سابقه ی کاری و علمی بیابم. ظاهراً فقط نسخه ی الکترونیکی آن در دسترس است. برای دریافت کتاب کلیک کنید.


آیا نام اسپانیا برگرفته از نام شهر اصفهان یا سپاهان است؟

دوست فاضلی به نقل از دکتر فریدون جنیدی یقین یافته بود که نام اسپانیا برگرفته از اسم شهر سپاهان است! احتمالاْ اصفهانیان یا سپاه سپاهان تا آن جا نفوذ داشته اند! ریشه شناسی مقوله ای است که جانبداری در آن نتایجی را به بار می آورد که قابل استناد نخواهند بود.

ظاهراْ تلفظ نام اسپانیا در زبان فارسی از زبان فرانسوی و لاتین برگرفته شده. و این تشابه آوایی باعث چنین قضاوتی گشته است.

درباره ریشه ی اسپانیا بیشنر منابع ریشه شناسی گفته اند : زمانی که فینیقیان در ۲۵۰۰ سال پیش برای تجارت از مسیر آفریقا به این سرزمین آمده بودند - سرزمینی که بعد ها به خاطر  رود Iberus یونانیان آن را ایبریا  نامیدند- به انبوه حیواناتی با گوش های بلند برخوردند که به خاطر تشابه به نوعی خرگوش کوهی موطنشان( Hyrax ) آیشپانیم i-shepan-im  نامیدند.

سپس در دوران رومی ها به هیسپانیا معروف گردید. سکه هایی نیز از آن دوران باقی مانده که تصویر خرگوش بر آن ضرب شده است. البته در بیشتر منابع ریشه واژه اسپانیا را دچار ابهاماتی دانسته اند.

اشتقاق دیگر این نام گذاری را برخی به خاطر این دانسته اند که در شمال کارتاژ بوده sphan .به همین قیاس یونانیان نیز ایتالیا را به جهت این که  در غرب سرزمینشان واقع می شده Hesperia می نامیدند. ( سرزمین غروب خورشید).

دکتر بهزاد معینی سام در مقاله ی ریشه شناسی واژه اصفهان به طور کامل به این واژه و ریشه هایش پرداخته است. علاقه مندان می توانند توضیحات بیشتر درباره ی اصفهان را در این مقاله بیابند. کلیک کنید.


پسوند ژاپنی در زبان فارسی!

حتماْ به واژ ه « کاراته کار» برخورده اید. به این واژه در ژاپنی karateka گفته می شود و همان معنی کاراته کار یا کاراته باز را دارد. در واقع ka  در ژاپنی پسوند صفت فاعلی ساز بوده که در دیگر واژه های ژاپنی نیز زایایی دارد.به احتمال زیاد فارسی زبانان آن را به سیاق زبان فارسی پنداشته و به حهت شباهت کار فارسی در دیگر واژگان نیز به کار برده اند: تکواندو کار جودو کار ....

 اما در میان این واژگان ورزشی واژه ی کشتی کار که امروزه فراوان به کار می رود نیاز به تامل بیشتری دارد، چرا که مهد این ورزش ایران بوده و در بیشتر متون کشتی گیر به کار رفته است. ظاهراً به پیروی دیگر واژگان این گونه به کار رفته است.