برزخ ترجمه

روزنامه فرهیختگان در شماره ۲۱ آذز ماه گفتگوی فصل نامه ی پاریس ریویو را با میلان کوندرا نویسنده برجسته ی چک در بخش ادبیات خود به ترجمه ی مجتبی پور محسن گنجانده است.


درباره نقد این ترجمه شما را به وب نوشته وبلاگ ترجمانی با عنوان لایه های زبان ارجاع می دهم. کلیک کنید. : << آشفتۀ بازار ترجمه های متون فلسفی حاصل تلاش مذبوحانۀ مترجمان فارسی زبان برای برگرداندن لایه های عمقی و ژرف زبان مبدأ به لایه های سطحی و بی بضاعت زبان مقصد است. این متن ها تفکر و زبان را به بیراهه کشانده اند.>>


مترجم هر جا که از ترجمه باز مانده به حذف آن قسمت پرداخته است. اصطلاحات ادبی را بدون مراجعه به منابع ادبی برساخته و یا نادرست ترجمه کرده. Novelistic Counterpoint را  کنتراپون رمانی دانسته است. ترجمه درست آن: رمان چند آوایی می باشد. کنتراپون وام واژه ای از اصطلاحات موسیقی است.این گفتگو  بدون ذکر خلاصه بودن و عدم ترجمه ی بیشتر بخش ها بویژه بخش نهایی آن ناگهان پایان می پذیرد.