با توجه به در دسترس بودن انواع فیلم و سریال های خارجی، و عدم تسلط بیشتر ما ایرانیان به زبان های بین المللی، یگانه راه ارتباط با چنین فیلم و سریال هایی زیرنویس می باشد. بیشتر این نوع ترجمه های زیرنویسی در حد رفع تکلیف و جذب مشتری بوده. البته برخی مواقع نیز باعث انبساط خاطر!
سریال The Wire در بیشتر موارد به سیم و طناب ترجمه گشته، در حالی که معادل دقیق آن استراق سمع و یا شنود می باشد.
... ترجمه بخشی از مراسم تدفین مسیحیان از خاک به خاک به از گرد و غبار به گرد و غبار، ده جام نوشیدنی الکلی به ده ضربه....
این وضع در بخش ادبیات داستانی نیز به وفور دیده می شود. فصل نامه مترجم بارها به وضعیت نابسامان و ترجمه های خلق الساعه پرداخته است. متاسفانه به دلیل عدم نظارت بر کیفیت ترجمه ادبیات داستانی بیشتر ترجمه ها زیبایی و لحن و بافت خود را در برابر فارسی خود از دست می دهند. برخی مواقع خواننده متحیر می ماند که چگونه این اثر توانسته جوایز متعددی ادبی را از آن خود کند.
دکتر مهاجرانی به یکی از نمونه های تازه ی وضعیت نابسامان ترجمه ادبی در وبلاگ خود تحت عنوان:ترجمه ی فارسی موسم هجرت به شمال پرداخته است. خواندن آن را فراموش نکنید.
مرسی مطلب جالبی بود
چرا از فرهادی / جدایی نادرازسیمین چیزی ننوشتی ؟
گفتم تا تب سیمین و جدایی نادر بخوابد، بعد با حوصله می توان نوشت.
سلام
خوب حالا که تب جدایی ندار از سیمین (جدایی سیمین از نادر) کم شده اگه یه مطلب راجب این فیلم بنویسی تا استفاده کنیم ممنون میشم.
اگر سانسور نبود و یک نهاد یا چندین نهاد متصدی تهیه زیرنویس می شدند (با درآمد و بودجه) بسیار برکات داشت برای مردم؛ درس ها می توانستند بیاموزند از سینما. فیلم بر روابط انسانی تاثیرگذار است.
میگم چرا بعضی وقتا زیر نویسا بی ربطن!!!